“董方卓和沃克也被盯住了。”
“德布劳内在左路要球,但他拿到足球后,机会也不比此前。”
“射门!米尔纳直接来了一脚远射!”
“什么情况?”
“足球没压住,飞上了看台。”
镜头给到米尔纳,他的表情非常难看,直追何天启。
而场边的何天启转身走向替补席,指着奥尔布赖顿和沃克道:“去热身,准备上场。”
随后场边打出了换人牌。
特里皮尔换下了凯尔·沃克。
奥尔布赖顿换下了米尔纳。
阿斯顿维拉变阵433,德布劳内、坎特、费莱尼倒三角站位。
可以说,何天启终归还是给了米尔纳这位“新兰帕德、新杰拉德”一些面子。
没有单独把他换下。
沃克:米尔纳,我尼玛!
但米尔纳这边却更不开心了。
甚至没有和过来接他的小因扎吉握手。
小因扎吉也不生气,攀着米尔纳把他送回了替补席。
何天启当时则在跟奥尔布赖顿交代战术。
第七十七分钟,新上场的两位右路球员做出配合。
特里皮尔套边费莱尼完成突破,随后传球给奥尔布赖顿。
后者直接起脚传中。
他传球的一瞬间,不少现场的球迷都懵了。
在座的大都是英格兰人,而英格兰没有人没看过贝克汉姆踢球。
奥尔布赖顿的传球动作,颇有几分小贝风采。
十分舒展。
砰!
足球划出精美的弧度,直取吉鲁项上人头。
但对方中后卫在一旁干扰,吉鲁的头球攻门没发上力,反而变成了头球后蹭。
足球落地,刚刚弹起就被董方卓一脚踢进球门。
随后董方卓翻滚在地。
“goal!”
“董方卓!又是董方卓!”
“一次近乎于补射的抢点破门!”
“董方卓的射门嗅觉非常敏锐!今天对方完全防不住他!”
“三比零,维拉大比分领先!”
“何天启正在鼓掌,这毫无疑问是送给董方卓的,他完成了帽子戏法!”
现场,为数不多的球迷开始呼喊董方卓曾经的那个霸气外号:
“kingdong!”
这个外号主要是由于当年《金刚》的上映,和kingkong非常像。
这种取外号的方式并不特殊,类似于我们的谐音梗。
不过翻译过来,“国王董”在意义上似乎就有些超规格了,等于说把董方卓和坎通纳相比较。
这也是很多人不认可董方卓的原因之一。
你什么冠军,就直接叫国王了?
詹姆斯:???
这就是外号“太大”的负面作用。
而且说实话,国王这个翻译比较西化。
你说你要是翻译成“董王”,那不就没问题了吗?
“董王!”
“董王!”
“董王!”
维拉替补席上也叫起了董方卓的外号。
董方卓本人也非常激动,他竖起了自己并不存在的衣领,用这样的方式跟曼联的失败旅程进行了告别。
本章未完,点击下一页继续阅读
(2/7)