英、法、俄、日、德、意、韩、葡萄牙语八门语言的大拿,就隐藏在我们物理学家队伍之中,他就是某校退休老教授赵常春老爷子。”
“老爷子在上世纪八十年代到九十年代前期,共翻译了37篇来自各国声学期刊的重量级文章,一举奠定了自己在国内翻译界的地位。”
一开口,就是看似正经,实则极为讽刺的语气。
典型的王海侠风格。
他一上来,就直接奠定了本文的基础,把赵老爷子说成了一位“翻译家”。
可人家明明是物理学家啊!
看这篇文章的人,一开始还纳闷了一下,然后在看到了下面三十七篇文章对照列表的时候,突然就明白了。
这哪里是说人家是“翻译家”啊,这根本就是在说他抄袭!
抄袭?
蔡杰仔细看了一下,突然发现……看不懂……
妈蛋,里面只有英文认识,还只是认识一些不怎么专业的名词,涉及到专业名词的时候,每个字母都认识,连起来却完全不明白。
大概和汉语里面,每个字都认识,连起来就不懂一样。
毕竟术业有专攻。
他唯一能看懂的,就是文章的发表时间。
原版的文章发表了之后,长则十年,短则三个月,赵老爷子的文章,就发表了出来。
看到这里,蔡杰哭笑不得。
其实在那个年代,有不少人利用信息不畅干这种事,倒不一定赵老爷子一个人……
但是,人家都没来惹这些孩子们啊……
“而且这位大翻译家,文风生动,不拘小节,其中许多翻译处简直别出心裁。”
说是别出心裁,下面就是一篇八国语言语法单词纠错讲堂了,把这位老爷子连翻译都翻译错的地方,一一指了出来。
这段实在是太长了,看的眼晕,跳过。
不过,想来不会少了306那位一边练胸肌一边学外语的外语天才周先庭的努力。
“更有意思的是,赵大翻译家对数字的翻译也别有心得。譬如这里,原文是14,大翻译家估计觉得4字有碍观瞻,不够阳刚气息,直接改成了1,让数据顿时变得阳刚气息十足。”
“再譬如这里,原文是271,赵大翻译家直接省略了娘炮的2字,改成了71,高端大气上档次!”
这就是在吐槽赵老爷子的论文里的数据错误,以及“娘炮”论了。
可数据这东西,连抄……都能抄错?
也是没谁了,基本的严谨呢?
“更有趣的是,赵大翻译家不但擅长外译中,还擅长中译中。”
“直接把别人的数据图表改一改行列,就直接用这种事,对大翻译家来说,能算事吗?”
“我们可以连改都不改!直接用!这才是翻译的最高境界!”
又是七八个对照图例。
“在被赵大翻译家说‘娘炮’之后,不够阳刚气之后,我们还有些不满,认为我们受了委屈。”
“但在真正了解赵老爷子的学术成就之后,认真学习赵大翻译家的翻译之作之后,我们深感羞愧,在这里,特此向赵老爷子送上我们的大拇指。”
下面是一张照片。
东原大学物理系男生宿舍楼前面。
百多号人站在楼门前,看着前方。
谷小白站在最中间,他的旁边是306和付文耀。
他们一起伸出了大拇指,然后慢慢倒转大拇指的方向,咔嚓一声,画面定格。
画面上,谷小白歪着脑袋,拇指下指,一脸的不屑。
这孩子,怎么能把不屑的表情,摆得这么帅的!
他的身边,王海侠的右手举得比脑袋还高,下指的拇指,像是一把剑,