】
有时候不是中文作家没办法写出深度与美感并存的文学作品,而是用中文写出的文学著作,绝大部分都没办法用英文翻译。
准确来说,是绝大部分都没办法用英文进行准确表达。
也正是由于这客观上存在的差异,这就导致,中国作家在国外读者之中的知名度,大打折扣。
很多在国内非常出名的大作家,一走出国外,就开始变得籍籍无名
纵然江海资历尚浅,可真要论起作为作家,他在国外读者心中的知名度和认可度
这是很多国内知名作家都无法比拟的。
其他不论,一本《人间失格》,令得江海在日本封神,成为了开创丧系文学的鼻祖,吸引了相当之大一部分书粉。
一本《熔炉》,还有一本《素媛》,直接掀起了整个韩国社会的变革。
这种级别的作家。
如此强悍的影响力。
又怎么不能来参加今天的会议?
“西方社会,特别是以美国为首的作家,将会同我们中国,开启一次为期半年的文化交流研讨。”苏瞳坐在江海身边,同他讲述着这次会议开设的初衷,“届时,西方作家将会不受限制的在我们国内发表文学著作。”
“同理,我们中国作家,在西方社会发表文学创作,也将不会受到任何限制”
文学,是交流社会思想,表达意识形态的最好形式。
试想一下这样一幕情景——
如果国与国之间的交流壁垒彻底打开,西方作家可以在国内不受限制的出版一切文字作品,但凡国内文学界拿不出反制的手段,市场上畅销的书目尽皆来自于西方
天知道国人会被文化渗透到一种什么程度?
这也是中作协焦虑,并且一直在想办法解决的点。
国与国之间的文化交流,本应该是一件好事,可以让读者进一步了解不同国度作家的思想,了解大洋彼岸民众的生活,可如果双边交流变成了单方面的吊打
西方文学书目畅销于国内。
反观国内,却拿不出任何一部可以用于反制的文学创作
这岂不是很丢脸?
这将国内文人的脸面置于何处?
“这一次,中宣部是彻底急了。”苏瞳脸上的笑容逐渐消失,取而代之的神色隐隐有些凝重,“国内文学,本身就不易于出圈,不仅仅是翻译上的问题,还有各大名家擅长的创作风格”
现如今,在国内闻名的作家,就拿国内四大文学奖,老舍文学奖、茅盾文学奖、鲁迅文学奖、曹禺戏剧文学奖来打比方,但凡能在这四大文学奖项上展露头角的著作——
大都沾染着一定的时代气息,也就是所谓的乡土文化。
这些作品,放在国人眼里,因为经历过时代的缘故,大家都能读懂并且理解作者通过文字想要表达的含义。
可是
你让一个外国人,尝试着理解中国的时代特色,以及特有的乡土文化
这岂不是天方夜谭?
说不好听点儿,有相当一部分美国民众,他们甚至都分不清中国的首都是北平还是上海,你别说对于国外国家的历史,他们之中有相当一部分人,对于自己国家的历史都不是很清楚。
时至今日,还有相当一部分美国人,认为二战时期是美国偷袭的珍珠港
如果是在这种情况下。
国内作家仍旧不改变自己的创作风格,依然是坚持以乡土文学为主,以一些充满了乡土元素的作品,去到大洋彼岸出版,供给国外的读者——
这势必,会水土不服
“外国文学流入国内市场,有天然优势。”苏瞳将这其中的利弊,向江海娓娓道来,“但国内文学想要走出亚洲,冲向北美,这就非常之难”
“如果已经形成了自己一套写作理论的成熟作家,改变