关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第九十一章 神圣帝国语言学
终于只剩陆洋一个人面对这满眼丰富的藏书,他心中呼唤道:



“晨曦,我们开始破译吧!”



说完,他就随手从书架上拿起一本看起来最厚的书,逐页快速翻过一遍。



翻阅完毕后,充当人肉扫描仪的陆洋立刻咨询道:“翻译进度如何?”



“翻译进度19!”



比刚才的进度提升了8,这个效率还算可以。



于是他又随手拿起一本比较厚的书,快速翻过一遍后,再次开口问道:“现在的进度呢?”



“翻译进度24!”



“怎么提升这么少?”



“这两本书在语言文字方面,存在一定差异!”



难不成神圣帝国还有好几种文字不成?



陆洋心中疑惑,但手上没停,又第三次拿出了一本比较厚的书籍,快速阅翻了一遍:“这次的翻译进度呢?”



“翻译进度28!”



陆洋奇道:“为什么又变慢了?”



“这本书,与前两本书的语言文字,均存在一定差异!”



又是一种新语言?



陆洋又拿起了第四本、第五本、第六本书……



然而,同样的怪事一遍又一遍发生。



之后陆洋每翻完一本书,晨曦的翻译进度平均就只能上升3-5,而且每次晨曦都提示,这本书的语言文字和之前的书‘存在一定差异’,就好像这个图书馆里的书每本书都是用不同语言写成的一样。



陆洋彻底无语了,这神圣帝国到底有多少种文字?



陆洋仔细比较了一下几本不同的书,发现这些书似乎都是用同一套字母体系写的,感觉并不像不同语言。



等到晨曦的翻译进度达到90之后,无论他如何换着姿势翻阅,翻译进度都停滞不前了。



这时,陆洋终于从晨曦口中,搞清楚了神圣帝国文字的秘密。



神圣帝国采用的是古代欧洲拉丁字母一样的表音文字,而这种表音文字,只有语言规则是统一的,但是各地方言发音却有很大差别。



比如北风之国的口音,就和神赐之地不一样。



对于汉语这种表意文字来说,同一个汉字可以有不同读音。



但表音文字则完全不同。



表音文字在没有制定全国统一的标准拼写方式之前,不同读音就代表不同的拼写。



举一个最简单的例子,浙江金华地区方言中的“水”字读xu,而普通话的“水”字读shui。



然而不论是金华地区方言、北京口音还是其它地方的方言,用汉字写出来的都是同一个“水”字。



但是如果汉语是一种拉丁字母,浙江金华地区人写书的时候就可能把“水”字写作xu,而北京人写书的时候就会把“水”字写作shui。



虽然大家说的都是汉语,但用拉丁语字母转写出来的时候,就产生了分歧。



更可怕的是,表音体系下,即使是同一个方言区,对于一个单词的拼法可能都有分歧。比如同样是英语的iphone,如果给一个文盲去按照读音拼,可能就拼成ifong了,这俩词读音都一样,但是写出来就完全不一样。



而这还不算完,神圣帝国的语言还是一种屈折语!



语言按照笼统的分类,大概可以分成屈折语、孤立语和黏着语。



屈折语的代表就是欧洲语言。



它的特点是,通过单词的变格,来体现不同的语境,最典型的就是英语中的“过去时”、“复数形式”和“进行时”。



英语只需要把单词转写成“过去时”、“进行时”和“复数形式”,就可以表达已完成、正在进行、还有很多个不同语境。



而像西班牙语、法语等一些更典型的屈折语,一个单词甚至还有主格、宾格、阴性、阳性等各种更

本章未完,点击下一页继续阅读

(1/2)
  • 加入收藏
  • 友情链接