关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第四百三十章 山巅一寺一壶酒
清末民国有很多大师,李叔同自然绝对是其中之一。



但李谕现在名气已经更大,因为他太特殊。毕竟大部分民国大师都是搞历史、文学、艺术等方面,突然出来李谕一个搞科学的,非常吸引人。



关键现在科学是西洋最重的显学,国内颇为尊崇,自然把李谕抬到了极高的地位。



所以现在很多人都想拜会。



李叔同给李谕介绍了旁边的日下部鸣鹤,此人号称“明治三笔”之一,是日本近代大书法家,也曾去国内找晚清大家、创立西泠印社的吴昌硕学习过。



至于其书法水平嘛……和此前同样提到找吴昌硕学篆刻的河井荃庐一样,在日本称得上大家,但放在国内,真的啥也不是。



日下部鸣鹤非常喜欢李叔同的字画,所以虽然年龄大他很多,仍旧向他虚心请教。



李叔同此时绝对的年轻气盛,有点恃才傲物,于是视之平常。



李叔同问道:“皕宋楼的书,都收藏妥当了?”



“已经全部运到了上海豫园,我专门修了一座新藏书楼,附近就是一片湖水,肯定不会有失火之危。”李谕继续说,“至于将来,我会把它们的一部分放到大学的图书馆之中。”



李叔同说:“也算有了一个着落。”



李叔同并不知道这些东西历史上原本的遭遇,所以只当是李谕正常的收藏罢了。反正国内的收藏家不在少数,互相买卖的情况司空见惯,除了皕宋楼,还有多处收藏名楼。



李谕说:“我还想在日本国多购买一些科学书籍回国,充实书库,叔同有没有相应的门路?”



现在日本买新学书籍是比较便利的。因为不仅中文对日文影响极深,在近代,很多中文词语也是直接从日语中拿了过来,这就导致中国人看日文更加易懂。



相关的例子不胜枚举,什么“科学”“民主”“物理”“化学”“质量”“投影”“蛋白质”“加农炮”词汇,都是从日语过来;还有一些一看就是日语直译,比如“处女作”“初夜权”直流,传统中文绝不会造出来这种词来0.0



但李叔同现在简直就像一个艺术浪子,在东京除了画画就是泡日本妞,别的根本不管,也没心情管。



这家伙要是再留学美国或者法国,简直不堪设想,后宫估计都得推广通用语才行。



李叔同挠了挠头:“买书不是去书店就行吗?”



好在旁边的日下部鸣鹤多少了解日本的印刷业,于是说:“李谕院士是想要大规模采买。我听说有霏阁专门出版西学书籍,正好我有作品出版,可以代为居中联络。”



李谕高兴道:“太好了,我要的就是西学书籍,英文原版或者已经翻译成日文的都可以。”



——其实日文版买过来翻译更快。



不过就算是英文版也影响不大,因为现在的大学生懂英文是绝对的必备技能,很多作业都是用英文布置。



有霏阁是一个日本大印刷社的名字,“有霏”二字出自《诗经》“有霏君子,如切如磋,如琢如磨”。



日下部鸣鹤没有放过“邀功”的机会,对李谕说:“希望院士先生帮助落点笔墨。”



看来这个日下部鸣鹤同样认为李谕最少有点书法功底,至少像一个正儿八经的进士一样。



李谕非常为难,但此情此景没法拒绝,只好说:“我就送先生半句诗吧。”



日下部鸣鹤纳闷道:“为什么是半句?”



“因为只有半句,”李谕笑道,“取笔墨吧。”



李叔同大为吃惊,他可知道李谕那手臭字,连忙翻出纸笔:“疏才兄请!”



李谕随即挥笔写道:“山巅一寺一壶酒。”



日下部鸣鹤去过中国多次,肯定懂中文,立刻称赞道:“好诗!诗中有画,我已经可以在脑海中弥补出一幅青山、寺庙、美酒的淡雅画面,好诗!”



后世爱因斯坦之类的大佬,一封信都可以拍卖几十万,李谕还没意识到自己也有了这样的影响力。



日下部鸣鹤收好了这幅字

本章未完,点击下一页继续阅读

(1/4)
  • 加入收藏
  • 友情链接