关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 第334章 试译
文小满可以参加试译训练,但不参加考核。



也就是说,前辈们不会分太多的时间在她身上。



文小满自然不会放过这样的机会,即便是在旁边感受现场的氛围,听前辈们一针见血地指出别人的问题,也能获益良多。



其他的学员们也是一样,大家通过层层选拔,终于来到了这里,又参加了这么长时间的培训,对于自己究竟能不能成为那百里挑四的其中之一,都是又紧张又期待的。



很快这样的机会就来了。



从这周开始,例行记者会都会安排5名学员去现场,其他学员就留在培训室看记者会的现场直播。



等到结束之后,教员再带那五名学员回培训室进行复盘。



现在的新闻发布厅还不是后世熟悉的那个南楼蓝厅,现在的发布厅面积只有蓝厅的一半大小,大概两百来平米的样子,里面的设备和装修都还带有浓郁的时代特色。



——发布厅的整体色调比较暗,有点像大学里的多功能报告厅,中间是一个比较小的发言台,发言人是站在那里说话的,现场的翻译官坐在第一排。发言台的背景是一个橙色的竖长方形,中间是一面蓝白色的世界地图。背景两边和发布厅的四周都是厚重的木棕色。



各国记者坐在台下,一般情况下会有四五十人。



例行记者会一般是在周一至周五的下午三点,持续时长20分钟左右,主要是发布华国重要外交活动信息,阐述华国对外工作政策等。



文小满看着培训室前面的屏幕,手中拿着笔飞速地记着,不仅记发言人的内容,还记翻译官的内容。



这对注意力的要求非常高。



记者会现场的翻译官是进行的同声传译,在只有单一发言人的现场,效率很高。翻译官与发言人的间隔时间大概就三到四秒,可以保证发言人的发言连贯。



这也是近些年才改革的,以前是交互传译,就是发言人先说一段,然后翻译官说一段。在这种单一发言人的现场,一是会打断发言人的思路,二是会花更多的时间。



不过在回答记者问,或者是双边对话时,都还是采用的交互传译。



这二十分钟在平时或许很快就过去了,但是对于在新闻发布厅旁边的翻译室里的五位学员来说,简直是度秒如年。



他们很明显地感受到了自己与一名真正的翻译官之间的巨大差距。



不说平均间隔时间三四秒钟了,有一个学员前面还能勉强跟上速度,到后面都漏掉了几句话。



不光如此,由于前辈们就在旁边看着,精神压力极大,说错单词的情况也是有的。



无论出现哪种情况,都被当面直接指了出来。



回到培训室,这五人明显头上都顶着低气压。



教员也没有说什么‘没关系,还有机会’之类的话安慰他们,直接就让他们开始复盘,包括自己当时的问题,前辈们又是怎么说的之类。



虽然学员们都是才出学校的年轻人,但这里不是学校,心理抗压能力和注意力都是必须要自己想办法提升的。



要是提升不了,那不好意思,这里根本就不适合你。



到周五的时候终于轮到了文小满,丁起蓝也和她在同一组。



文小满中午的时候还有点兴奋,学了这么多年了,这还是“真刀真枪”第一次,虽然是在“打靶场”吧,但“家伙”是一样的啊!



去新闻发布厅那边要申请,翻译司这边的人每天都是两点半过去的。



到了旁边的翻译室,从小窗看到发布厅里面的庄严肃穆,文小满很快就平静下来了。



翻译室除了给翻译司的人过来训练之外,最重要的作用其实是给现场的翻译官提供辅助。



这里还坐着另外一名翻译官的,戴着耳机,手边放着纸笔,认真程度不亚于在现场的那个。



这名翻译官是需要在现场翻译官出现不太熟悉的词语或者表达的时候,及时给出提醒,洞察力要很强。



文小满很自觉地坐在最旁边,安静地等

本章未完,点击下一页继续阅读

(1/2)
  • 加入收藏
  • 友情链接