一些名字:
泰斯特:test,试炼。
尤妮娣:unity,团结。
试炼与团结,曲芸安排甄澄与梅碧夕对战的目的。
菲克警督:fake,假的。暗示这货并非葬送雾都的真正黑手,却被安排为实际操作的执剑人。除掉此人并不能解决游戏背景中的真正问题,但他确实是两位玩家卡牌上写明的游戏目标。
毕汉德:behind,幕后黑手。
梵拜厄王庭:vampire,吸血鬼。
米尼恩:minion,喽啰。
法尔梅:fermier(法),农夫
盖莎:geisha(日),艺伎
老沃克:worker,工人
劳吉斯特:logistics,物流
兰台公:取自汉代古董收藏机构之一
康斯赖廖伯爵:kohtpoлep(俄),控制者
工头戴斯博瑞:desperate,绝望
(脱离底层宇宙的一个个小世界地球,拉马克-血烛堡体系下有很多中西名字混杂,包括诸多带有明显希腊,俄罗斯,印度或印第安等风格的名称交杂的世界。
这并不是小云偷懒胡来,而是精心设计过的文化风格。至于为什么……考虑到前面提到的诸天万域语系问题,聪明的小可爱或许可以猜到一点什么。
当然猜不到也无所谓,等待正文剧情展开吧。本系列三部曲中,所有的“终极答案”都会在血烛堡这本中得到解答。)
ps,有时候看着自己列出一长串译文对照名单,会莫名想起小时候学外语自己总结的单词表不知道小可爱们会不会想起曾经被词汇默写统治的恐惧?哈哈哈哈~