关灯 特大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
正文 1396、行百里而半者则非正义
“没有如果。”还不等卢薇薇把话说完,王警官直接将泡好的枸杞茶放在桌上,也是吐槽着道:



“生活哪有那么多如果?发生了就是发生了,不过你提到的那句‘正义或许会迟到,但绝不会缺席’这句话,也属于老生常谈了。”



“其实在我看来,‘正义或许会迟到,但绝不会缺席’,无疑只是一个朴素的空想主义法律观罢了。”



坐在自己座位上,王警官也是扭过身,继续比划着说道:“这就好比我们民间经常提到的‘善有善报,恶有恶报’。”



“又或者‘因果循环’之类的,只是大家对‘惩恶’延时的说法罢了,根本没有什么实际的意义。”



“没错。”何俊超打开电脑,也是调侃着笑笑:“这种鸡汤,大家只是对恶人最终受到审判的一种庆幸罢了,但是受害者多年来的痛苦,这才是无法弥补的。”



“是呀。”也就在何俊超话音刚落之际,顾晨也拿着资料,刚好从外头走了进来。



听到几人在讨论这个问题,顾晨也是来到众人中间,调侃着道:“实际上,如果追本溯源,探究原文,我们会发现,现在国内很多人会引用这句话,但其实,还并没有搞清楚这句话的原始版本。”



“所以不仅出处搞错了,而且令人郁闷的是,连原文原意都被曲解了。”



“那这句话真实的意思是什么呢?”卢薇薇好奇问道。



顾晨则是淡淡一笑,解释着说道:“原意是什么?这得看原文是什么,其实原文实际上是‘Justice delayed is justice denied。’”



“这正是因为翻译的失误,才导致这句话常常被人曲解,因为按照正常英美法系对此的理解,应该是‘迟到的正义,等同否定正义’。”



“或者我们还可以换一个角度,可以被理解为‘法律被拖延是违反正义的’。”



“这个你们可以查阅《Black’s Law Dictionary》的第8版就可以看到了。”



“Justice is neither to be denied nor delayed,即正义不得拒绝亦不能延迟。”



“这在威廉·佩恩的《Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims》中这句话,被认为是to delay Justice is Injustice。”



“而从1963年马丁·路德·金的《Letter from Birmingham Jail》中,我们则可以清晰的理解这句话的意思,也就是justice too long delayed is justice denied。”



见众人听得目瞪口呆,顾晨则是淡淡一笑,继续解释着说道:“如果你再随手翻一下《A New Law Dictionary and Glossary》,‘Justice delayed is justice denied’这句话,实际上应当做这样的延伸理解。”



“实际上强调的是:Justice ought to be free, because nothing is more iniquitous than venal justice; full, since justice ought not be halt; and speedy, because delayed is a kind of denied。”



“如果翻译成中文,则应该是:正义理应无偿,天下之最恶者莫如贿取公正;正义理应充分,行百里而半者则非正义;正义理应及时,如若迟到则莫如拒绝正义。”



“咳咳。”听着顾晨的说辞,王警官顿时感觉,刚才自己的一番浅薄看法,简直有些拿不出台面。



何俊超也有些尴尬,吐槽着说:“你顾晨的脑袋,还真是百科全书啊?这些东西你都知道?”



“如果你去图书馆的时间够长,你也应该知道的何师兄。”袁莎莎从门外进来,正好听见几人的谈话,忍不住调侃了一句。

本章未完,点击下一页继续阅读

(3/5)
  • 加入收藏
  • 友情链接